VOCALOID/UTAU调声;歌词翻译
http://sdercolin.com

【歌词翻译】21g【中日对照】


http://www.nicovideo.jp/watch/so24539287


「21g」

作詞:古川本舗

作曲:古川本舗

歌:キクチリョウタxちびた

翻译:科林

 

夢みたいだな。君と揺れて手をつないだ。/真像是个梦啊。牵着你的手一同摇摆。

馬鹿げてた。夢だったのにな。/真是傻啊。明知只是个梦而已。

焼き払った枕もシーツも青い壁も/已经燃尽的枕头、床单和蓝色的墙

もう要らないなこの先の旅には/前方的旅途,已经不需要了吧

 

Sing it loud. I sing it for you/响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

That seat have already been reserved for you/那座位早已为你预留。

Anybody won't be there/没有别人

Cause there is only you. That is only for you/只有你。因为它只为你而存在。

For 21 years/在这21年间

 

それで終わりなら良かった。なんてさ/如果就这样结束,该有多好啊。

朝が来る度に“素敵な今日は死んだ”なんて言うんだろ?/在早晨来临的时候,你或许会这么说吧?“这美妙的今天,已经死了”

悲しむ事もない。また、だよ。/也没什么值得悲伤的。又是这样。

今日も同じなら一つ一つを閉じて仕舞うことにしよう/如果今天也毫无变化,那就一个个地锁上吧

 

Sing it loud. I sing it for you/响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

つまらない日々を歌う小さな声/轻声歌唱着那些无趣的日子

蹌踉めきも刻む脆く弱い道、二つの光/那刻着踉跄脚步的,脆弱的前路。那两道光。

Only 42g/只有42g。

 

Sing it loud. I sing it for you/响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

変わらない今日を憂う愚かな声/愚蠢地悲叹着一成不变的今天

静けさを嫌う慌ただしい命、二つの光/不甘于平静的匆匆的生命。那两道光。

Only 42g/只有42g。


注:“21g”被认为是人死去的瞬间减轻的重量,亦即“灵魂的重量”。1907美国医生Duncan MacDougall 提出了该假说,但是却在测量该重量的实验中失败。然而这个说法却流传了开来。

(详见:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%89%E3%82%A5%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%AB)


原文:

夢みたいだな。君と揺れて手をつないだ。

馬鹿げてた。夢だったのにな。

焼き払った枕もシーツも青い壁も

もう要らないなこの先の旅には

 

Sing it loud. I sing it for you

That seat have already been reserved for you

Anybody won't be there

Cause there is only you. That is only for you

For 21 years

 

それで終わりなら良かった。なんてさ

朝が来る度に“素敵な今日は死んだ”なんて言うんだろ?

悲しむ事もない。また、だよ。

今日も同じなら一つ一つを閉じて仕舞うことにしよう

 

Sing it loud. I sing it for you

つまらない日々を歌う小さな声

蹌踉めきも刻む脆く弱い道、二つの光

Only 42g

 

Sing it loud. I sing it for you

変わらない今日を憂う愚かな声

静けさを嫌う慌ただしい命、二つの光 

Only 42g


翻译:

真像是个梦啊。牵着你的手一同摇摆。

真是傻啊。明知只是个梦而已。

已经燃尽的枕头、床单和蓝色的墙

前方的旅途,已经不需要了吧

 

响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

那座位早已为你预留。

没有别人

只有你。因为它只为你而存在。

在这21年间

 

如果就这样结束,该有多好啊。

在早晨来临的时候,你或许会这么说吧?“这美妙的今天,已经死了”

也没什么值得悲伤的。又是这样。

如果今天也毫无变化,那就一个个地锁上吧

 

响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

轻声歌唱着那些无趣的日子

那刻着踉跄脚步的,脆弱的前路。那两道光。

只有42g。

 

响亮地歌唱吧。我为你歌唱。

愚蠢地悲叹着一成不变的今天

不甘于平静的匆匆的生命。那两道光。

只有42g。


评论(2)
热度(27)
  1. 小凪科林S.der 转载了此文字
    好聽!!!每天repo中!!!! 謝謝翻譯君QwQ 科林S.der

© 科林S.der | Powered by LOFTER