VOCALOID/UTAU调声;歌词翻译
http://sdercolin.com

【歌词翻译】ぼくのほそ道/我的小径



伊東歌詞太郎 Ver. http://www.nicovideo.jp/watch/sm25943056

初音ミク Ver. http://www.nicovideo.jp/watch/sm25943231



「ぼくのほそ道/我的小径」(*注1)

作曲:みきとP

作词:伊東歌詞太郎

编曲:みきとP


翻译:科林


好想见你啊 那就来一次随性的旅行吧

啊呀好险!面具差点就要掉啦

除了你之外 我可不会让任何人

看到我真正的模样啊


一边随口开着玩笑一边前进吧

啊呀好险!开太快了可是要被抓起来的噢

我想总有一天 我能够乘着风儿

到达那个地方


1、2、3

就这样 我们踏上了只有你知我知

走走停停的旅程

即使迎着宗谷岬的大风 我们也放声歌唱

随着时间流逝 总有一天我们将逐渐褪色

就让我们染上那墨色 大笑吧


走在我们的时代的最前方 

不如在那最西端的波照间岛上互相拥抱吧

这并不光彩的一生 如果能信笔涂画就好啦(*注2)


在出生的那瞬间 我们即已踏上旅程


1、2、3

即便用尽努力也没能找到爱的才能

只能踏上走走停停的旅程

在与那国岛 差点能够牵起台湾的手

然后我们又不断地前行 跨过了纳沙布岬

就让我们尽情地迷路 然后大笑吧


过去的时光如今已消失在梦中(*注3)

松岛的月儿也蒙上阴云(*注4)

人生无从排遣

正因如此 旅行才如此令人愉悦


为何我会这样毫无目的地四处游荡呢 

家中只有我的小猫们在一直等着我

对呀 总算找到了旅行的意义

与你相遇即是幸运

我将不会再说第二遍


注1:

曲名「ぼくのほそ道」NETA自日本俳谐师松尾芭蕉所著的纪行书《奥の细道》。书中记述松尾芭蕉与弟子河合曾良于元禄2年3月27日(1689年5月16日)从江户(东京)出发,游历东北、北陆至大垣(岐阜县)为止全程约600里(300公里)、历时约150日(约半年)的见闻与沿途有感而发撰写的俳句。(来自百度百科)


注2:

原句「恥の多い生涯だ」,来自太宰治「人間失格」中的句子「恥の多い人生を送ってきた」。


注3:

原句「つわものも夢に消えて」直译为「兵士们也消失在梦中」,来自松尾芭蕉的《奥の细道》一书中的俳句「夏草や兵どもが夢の跡」。他看到昔日兵士奋战的城池如今却荒草丛生,感叹人世变化无常,回忆宛如梦境一般,因此写下了此句。此处采用意译。


注4:

来自松尾芭蕉「奥の细道」的「序章」中的句子「松島の月先心にかゝりて」,意为“松岛的月亮首先浮现于心中”。

评论(3)
热度(41)

© 科林S.der | Powered by LOFTER