VOCALOID/UTAU调声;歌词翻译
http://sdercolin.com

【歌词翻译】吉原ラメント/吉原哀歌【中日对照】(文言版)



http://www.nicovideo.jp/watch/sm18395392


*『吉原ラメント~UTAU盤~ / 亜沙 feat.重音テト』收录。


「吉原ラメント/吉原哀歌」

作詞:亜沙

作曲:亜沙

編曲:亜沙

歌:重音テト

翻译:成之、科林


江戸の街は今日も深く夜の帳カケテいく /江戶巷陌,暝色沉沉。

鏡向いて紅を引いて 応じるまま受け入れるまま/試作小妝窺鸞鏡,絳脣一點峨眉斂。

橙色輝いた花 憧れてた望んでいた /晚花紅欲燃,恰舊時情緒。

いつの間にか藍色の花 けれど私安くないわ/嘆而今,飄零久,紅凋翠落,竟無人憐惜。


まことはただ一人のどなたかの為だけに咲いていたかったのだけれど/奴願將心付一人,

運命はわっちの自由を奪い、そいで歯車を回していくのでありんす/可奈命薄,輾轉塵埃裏。


偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね/縱知此情虛幻,依舊婉轉入君懷。

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨/正愁人,吉原幾點秋雨。

貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?/公子可願攜奴歸?

咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨/一帘傘影作花影,雨痕紛紛,似奴憔悴。


行き交う群れ 賑わう声が ひしめき合いもつれ合い/人聲嘈嘈,塵世攘攘。

願うことはどうかいつか 鳥かごの外連れ出して/久在樊籠裏,願君攜奴歸。


まことは行く宛などなくなってしまいんしたのだけれど/歸也歸何處?

こなたの籠の中から見える景色だけはわっちをいつなる時も癒してくれるのであ

りんす/唯有籠中景,時時慰奴心。


偽りだらけの恋愛 そして私を買うのね/縱知此情虛幻,依舊殷勤買奴歡。

私に咲いた花びら 濡れる心に降るは雨 /微雨濕幽花,眉間心上,卻釀輕寒。

貴方様どうか私と一夜限りの戯れを/公子此夜但留佇,

望む染みの数が 鈍く心に刺さる/拚卻紅顏瘦,換君得開顏。


憂いを帯びた花 望む 果てる 「ようこそおいでくんなまし」/一生寥落隔花看,唯願君再來。


恋人ごっこの夜に 吐息「あっアッ」と鳴かせて/無情卻作多情態,低吟惹君憐。

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日も雨 /正愁人,吉原幾點秋雨。


偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね/縱知此情虛幻,依舊婉轉入君懷。

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨/正愁人,吉原幾點秋雨。

貴方様どうか私を買っていただけないでしょうか?/公子可願攜奴歸?

咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨/一帘傘影作花影,雨痕紛紛,似奴憔悴。


原文:

http://www24.atwiki.jp/utauuuta/pages/1616.html


翻译:

江戶巷陌,暝色沉沉。

試作小妝窺鸞鏡,絳脣一點峨眉斂。

晚花紅欲燃,恰舊時情緒。

嘆而今,飄零久,紅凋翠落,竟無人憐惜。


奴願將心付一人,

可奈命薄,輾轉塵埃裏。


縱知此情虛幻,依舊婉轉入君懷。

正愁人,吉原幾點秋雨。

公子可願攜奴歸?

一帘傘影作花影,雨痕紛紛,似奴憔悴。


人聲嘈嘈,塵世攘攘。

久在樊籠裏,願君攜奴歸。


歸也歸何處?

唯有籠中景,時時慰奴心。


縱知此情虛幻,依舊殷勤買奴歡。

微雨濕幽花,眉間心上,卻釀輕寒。

公子此夜但留佇,

拚卻紅顏瘦,換君得開顏。


一生寥落隔花看,唯願君再來。


無情卻作多情態,低吟惹君憐。

正愁人,吉原幾點秋雨。


縱知此情虛幻,依舊婉轉入君懷。

正愁人,吉原幾點秋雨。

公子可願攜奴歸?

一帘傘影作花影,雨痕紛紛,似奴憔悴。


评论
热度(7)

© 科林S.der | Powered by LOFTER